NinneNanne
Illustrations
La libreria Limerick di Padova è partner del progetto PADKOS che ha come capofila l'associazione Popoli Insieme, che si occupa di accoglienza a rifugiati e richiedenti asilo.
Sono state raccolte delle ninne nanne dal mondo e mi è stato chiesto di illustrarne due: Djédjévigné del Togo e Re Chinito dell'Argentina. Tutte le illustazioni commissionate creeranno una piccola mostra da far girare tra alcune scuole dell'infanzia del padovano.
Ad ogni immagine viene associato un QR code attraverso cui si potrà ascoltare la ninnananna.
The Limerick bookshop in Padua is a partner in the PADKOS project led by the association Popoli Insieme, which works to welcome refugees and asylum seekers.
Lullabies from around the world have been collected and I have been asked to illustrate two of them: Djédjévigné from Togo and Re Chinito from Argentina. All the commissioned illustrations will create a small exhibition to be circulated among some kindergartens in the Padua region.
Each image will be associated with a QR code through which the lullaby can be heard.
Lullabies from around the world have been collected and I have been asked to illustrate two of them: Djédjévigné from Togo and Re Chinito from Argentina. All the commissioned illustrations will create a small exhibition to be circulated among some kindergartens in the Padua region.
Each image will be associated with a QR code through which the lullaby can be heard.
Djédjévigé (Togo)
“Bimbo adorato non piangere, o gli spiriti della notte si prenderanno la tua voce.” Nei villaggi rurali la notte è molto buia e si pensa che gli spiriti che si aggirano tra le case, non vedendo nulla, siano attratti dal suono del pianto dei bambini, che vengono quindi invitati a non piangere, per non perdere la voce.
"Beloved child do not cry, or the spirits of the night will take your voice." In rural villages, the night is very dark and it is thought that the spirits that roam around the houses, seeing nothing, are attracted by the sound of crying children, who are then asked not to cry, lest they lose their voices.
Re chinito (Argentina)
Ride il bambino prima di chiudere gli occhi come un cinesino…
Io piango perché il bambino non ride con me
Ride di notte e socchiude gli occhi scuri più belli che io abbia mai visto
Soffia il vento sulle canne da zucchero, sale sulla montagna… magari domani scenderà
Si fa il giorno il sole incandescente
I venti si riposano
Il bambino si calma
Guarda la luna ,bambino mio e si accuccia che la notte è lunga e il camino è chiaro
Io piango perché il bambino non ride con me
Ride di notte e socchiude gli occhi scuri più belli che io abbia mai visto
Soffia il vento sulle canne da zucchero, sale sulla montagna… magari domani scenderà
Si fa il giorno il sole incandescente
I venti si riposano
Il bambino si calma
Guarda la luna ,bambino mio e si accuccia che la notte è lunga e il camino è chiaro
Baby laughs before he closes his eyes like a chinois....
I cry because the baby does not laugh with me
He laughs at night and squints the most beautiful dark eyes I have ever seen
Wind blows on the sugar cane, up the mountain...maybe tomorrow it will come down
Day dawns the glowing sun
The winds rest
The child calms down
Look at the moon, my child and crouch that the night is long and the path is clear
I cry because the baby does not laugh with me
He laughs at night and squints the most beautiful dark eyes I have ever seen
Wind blows on the sugar cane, up the mountain...maybe tomorrow it will come down
Day dawns the glowing sun
The winds rest
The child calms down
Look at the moon, my child and crouch that the night is long and the path is clear